Follow @genius on Twitter for updates However later, in the 乾隆 Gānlōng era (1735-1796), in 蘅塘退士’s (Héng táng tuì shì refers to Qing scholar Sun Zhu 孫洙, Retired Master of Hengtang) 唐诗三百首 (tángshīsānbǎi shǒu, The Three Hundred Tang Poems), the two lines which got alternated got put together and became the famous version we know today. What was the disturbance? Moon at its fullness stage is a perfect circle. Maybe this is the one you were mentioning about. The 山 in the third line is often seen replaced with 明, or both the characters 山 and 明. 床前明月光 In front of my bed is the bright moonlight. Chuáng qián míng yuè guāng 《时间都去哪儿了》 lyrics translation: Where Has the Time Gone? If the search, I found that there are other versions, older versions, such as Song Dynasty version and Yuan Dynasty version, they are the same as the Japanese version. Why after he saw the moon in the sky, then Li Bai lowered down his head and thought of his hometown? Then bowing my head, as I drown in homesickness.   The first line“床前看月光” was changed to “床前明月光”,while the third line remains the same。 []))), +((!+[]+(!![])+!![]+!![]+!![]+!![]+!![]+!![]+!![]+[])+(!+[]+(!![])+!![]+!![])+(+!![])+(!+[]-(!![]))+(!+[]+(!![])+!![]+!![]+!![]+!![]+!![]+!![])+(!+[]+(!![])+!![])+(!+[]+(!![])+!![]+!![]+!![]+!![]+!![]+!![]+!![])+(!+[]+(!![])+!![]+!![]+!![]+!![]+!![]+!![])+(+!![]))/+((+!![]+[])+(!+[]+(!![])+!![])+(!+[]+(!![])+!![]+!![]+!![]+!![])+(+!![])+(!+[]+(!![])+!![]+!![]+!![]+!![]+!![]+!![]+!![])+(!+[]+(!![])+!![]+!![]+!![]+!![]+!![]+!![]+!![])+(!+[]+(!![])-[])+(+!![])+(!+[]+(!![])+!![]+!! The theme of this poem is nostalgia, and the poem involves a person who is longing for his hometown at night. The poet was ready for bed, but he was not asleep. So, according to this version, 床 refers to 井床 jǐng chuáng: the rail that surrounds the well. So, this gives us a clue about when the poem was written. Before my bed there is bright moonlight So that it seems Like frost on the ground: Lifting my head I watch the bright moon, Lowering my head I dream that I'm home. 63. It is said he died in a drunken stupor trying to scoop the moon from the surface of a river. Please enable Cookies and reload the page. im going through something right now and writing poems are very therapeutic but i’m stuck.? In front of my bed is the bright moonlight. The second definition of 床= the 床 as in 井床 jǐng chuáng as in 井台上的围栏 jǐng Tái shàng de wéilán 。井台 means 井口周围高出地面的部分 jǐng kǒu zhōuwéi gāochū dìmiàn de bùfen (the part of well opening which is higher than the ground). So, I am rereading and retelling Li Bai's famous poem, Thoughts on a Silent Night. If you wish to learn more Tang poems, please search on this website with keyword “Tang poem” or check out Tang poem play list on WenJunior Education YouTube Channel. 唐人万首绝句》首先对此作了修改: 2. Hope someone likes it… In Chinese world, the version of the poem is, AudioPlayer.embed("audioplayer_2", {titles:"listen%20to",soundFile:"aHR0cDovL3d3dy5jaGluZXNldG9sZWFybi5jb20vd3AtY29udGVudC91cGxvYWRzLzIwMTIvMDQvbGlzdGVuLXRvNjEubXAzA"}); Thoughts on a Still Night Li Bai. For nowadays, when Chinese people talk about 床, it refers to bed, most of the time. 疑是地上霜 Looks like the site is more popular than we thought! Besides the explanation of “bed”, some people believe “床” should be a kind of sit furniture like “chair”. Tell me the meaning of what you think it means? Then I lower my head, thinking of my hometown. Download the latest version, Chinesetolearn ♫ learn Mandarin in a fun way ♫, Popular Chinese female singer 張惠妹 A- Mei/ Zhang Hui Mei 我最親愛的 Wo Zui Qin Ai De My dearest: Mandarin pinyin, hanzi lyrics, English translation, quotes of my dearest, Marc Anthony & Jennifer Lopez – No Me Ames (with English Sub), http://news.ifeng.com/history/1/jishi/200806/0610_2663_587761.shtml, 20 Famous and wise Chinese proverbs ( 谚语 yanyu), sayings and quotes: Chinese, pinyin, English translation and Standing still - Jewel (lyrics), Chinese children's song 小星星 xiao3 xing1 xing1 Twinkle twinkle little star: song, lyrics, pinyin and English translation, 北京欢迎你 - Bei jing huan ying ni - Beijing welcomes you: Chinese lyrics, pinyin, English translation, singers' names, Beijing Olympics song, Beijing food and Beijing travel guide, List of Mandarin Chinese transition words and phrases with pinyin and English translation (counterpart), how to use transition words properly with sample sentence and audio recording.